Joueb.com
Envie de créer un weblog ? |
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web. |
BELLA CIAO
Una mattina
mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
Una mattina
mi son svegliato
e~ho trovato l'invasore.
Oh partigiano,
porta mi via
O bella ciao,bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Oh partigiano,
porta mi via
che mi sento di morire
E se io muoio
da partigiano
O bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
E se io moio
da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire
lassu~in montagna
O bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
E seppellire
lassu~in montagna
Sotto l'ombra di~un bel fior.
E tutti quelli
che passerano
O bella ciao,bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
E tutti quelli
che passerano
Te diranno: che bel fior.
E questè~il fiore
del partigiano
O bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Commentaires :
xelarbak |
hmmUne traduction ? Une explication ? Un contexte ?
|
sarah-k 05-05-02
à 12:53 |
pas aujourd'huiXelarbak demain!je te donnerai la traduction!
|
sarah-k 06-05-02
à 21:51 |
une explication!C'est une chanson qui m'est très chère.Je l'ai mise comme un "chichi".
Un "chichi" c'est un truc d'enfant pour se protéger,contre une chose terrible qui pourrait arriver! |
Bécassine 16-12-02
à 20:48 |
Traduction et explicationC'est le chant des partisans italiens qui veulent libérer l'Italie des Allemands qui les ont envahit, en 1943. Le texte signifie: ce matin, je me suis réveillé et l'envahisseur était la. Au revoir ma belle (bella ciao)
O partisans, emportez moi, je me sens pret à mourir, au revoir, ma belle. Et si je meurs, moi le partisan, tu devras m'enterrer.Au revoir ma belle. M'enterrer dans la montagne, à l'ombre d'une belle fleur. Au revoir ma belle. Et les gens qui passeront diront ''quelle belle fleur''. Au revoir ma belle. C'est la fleur du partisan mort pour la liberté . Au revoir ma belle. |
plouf 17-09-03
à 22:01 |
Re: Traduction et explicationen fait, à la base cette chanson était celle des travailleurs. Les partisans se sont approprié le thème. malheureusement, on ne trouve pas la version originale.
pour trouver des chansons populaires et/ou traditionnelles italiennes, il y a un cd qui (justement) s'appelle "Bella Ciao, chants populaires italiens" je ne me souviens pas de la collection, mais il se trouve à la fnac ciao |
sarah-k 19-09-03
à 09:40 |
Re: Re: Traduction et explicationA l'origine, cette chanson, était-elle, celle des ramasseuses de riz?
|
Annabelle 23-05-05
à 17:17 |
Re: Re: Re: Traduction et explicationcette chanson était celle des femmes qui travaillent dans les rizières piémontaises. Elle a servi aussi lors de certaines révolutions estudiantines |
Laurent 22-11-03
à 21:06 |
Re: Traduction et explicationJe voudrais juste ajouter, cette chanson etait celle des des partisans italiens du PCI (stalinien), la chanson est superbe d ailleurs reprise par Thomas Fersen ou par Zebda ds motive...mais je voulais juste signaler qu'ils ont tue aussi bien des trotskystes et libertaires que des fascistes.... ;-)
|
Bécassine 30-04-05
à 13:47 |
Re: Traduction et explicationon ne di pas une belle fleur mé un bel arbre car dans ce context fiore veut dire arbre. c larbre sacré.
|
sarah-k 12-02-03
à 17:32 |
Une traductionUn matin Je me suis réveillé Adieu la belle Et j'ai trouvé l'envahisseur. O partisan Emmène-moi Adieu la belle Je me sens le courage de mourir Et si je meurs Comme un partisan Adieu la belle Tu devras m'enterrer. M'enterrer Là-haut sur la montagne Adieu la belle A l'ombre d'une belle fleur. Et les gens Qui passeront Adieu la belle me diront : « Oh la belle fleur ! » C'est la fleur du partisan Du partisan Adieu la belle Qui est mort pour la liberté. Son drapeau Etait rouge Adieu la belle Et portait écrit le nom Liberté |
ImpasseSud 14-02-03
à 19:56 |
Bella ciaoCette chanson est de nouveau à la mode en Italie dans les milieux de gauche depuis l'avènement de Berlusconi au pouvoir.
Elle a effectivment un merveilleux parfum de liberté. |
sarah-k 02-03-03
à 19:56 |
Re: Re: Re: Bella ciaoJ'ai toujours aimé cette chanson,quand ma grand-mère la chantait,je croyais que les paroles voulaient dire que nous étions belles!
|
ImpasseSud 04-03-03
à 18:31 |
Re: Re: Re: Re: Bella ciaoTu n'avais peut-etre pas tout à fait tord. Les enfants ont souvent un sixième sens. La liberté, ça rend beau.
|
Bécassine 11-04-09
à 12:28 |
Re: Une traductionje les apri a l'école
|
YenNamar 09-03-03
à 22:55 |
Una canzone italianaC'est une magnifique chanson, tant par ses paroles, que par sa musique , qui évoque l'Italie des luttes sous le soleil....
J'ai essayé de trouver cette chanson en CD et je n'arrive pas à trouver la bonne version. Pour les amateurs de musique, Giovanni Mirabassi, jeune pianiste italien a fait un CD "Avanti" en piano solo qui reprend une quinzaine de morceaux révolutionaires joués de maniere très mélodique. Il a fait une version très lente et mélancolique de Bella Ciao |
sarah-k 11-03-03
à 18:30 |
Re: Una canzone italianaBon, on va écouter ça!
|
Bécassine 09-05-03
à 17:41 |
Re: Una canzone italianaUne belle version, en effet.
J'en ai environ soixante autres versions, pour ceux que cela intéresse, m'écrire (vernin@laposte.net) Je vous conseille notamment les curieuses versions punk ou hard rock russes et estoniennes (Boikot, Canallas, 44 leningrad...) Les versinons des Modena City Ramblers sont egalement interessantes, notament celle avec Goran Bregovic. Quelqu'un connait-il le groupe KISZ, d'où viennent-ils, en quelle langue chantent-ils leur version de Bella Ciao ? Quelqu'un a-t-il les paroles de la version antérieure à celle des partisans, celle des ramasseuses de riz ? En vous remerciant, Ciao. (Bien sûr, mais souvenons-nous qu'éthymologiquent ciao vient d'esclave...) |
Bécassine 06-06-03
à 19:40 |
Re: Una canzone italianaGracie pour les infos sur giovanni vive l'italie vive la liberté et vive la musique ciao
|
blablabla 23-12-03
à 23:47 |
Re: Una canzone italianail y a une très belle version aussi celle de Thomas Fersen
|
Bécassine 05-07-03
à 10:30 |
parolesSalut! Je tenais à dire qu'il y a é versions de l'avant dernier paragraphe:
E tutti quelli che passerano O bella ciao, E tutti quelli che passerano Te diranno: che bel fior. OU E le genti che passeranno o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao e le genti, che passeranno diranno "o che bel fior"! Voila!!! Pour les corses cette chansson est un symbôle de libertée, de libération... Une autre chanson qui est un symbôle pour nous est Hasta Siempre Commandante de Carlos Puebla. |
Artorios 10-08-03
à 01:36 |
Re: KiztVu leur nom ils doivent chanter en hongrois
|
J2 21-09-03
à 03:51 |
Re: Re: Re: KiztMerci pour cette traduction et tout vos commentaires
|
Bécassine 22-09-03
à 17:45 |
Un petit dernier commentaire pour la routeSalut, merci pour toutes ces explications...très intéressant... On a changé les paroles mais l'esprit est le même...liberté et independance...
|
Denis 06-10-03
à 22:38 |
Re:Bonjour,
j'ai lu plus haut que certains avaient des versions intéressantes de Bella ciao. Je suis très intéressé ! j'en suis à 20 à peine mais c'est génial de voir tout ce que cette chanson a pu inspirer (du meilleur au pire ...) Merci de me dire si vous avez des enr. à refiler ... Pour les paroles de la version agricole, je dois avoir ça quelque part - je vais chercher. Denis (denis@lavache.com) |
sarah-k 06-10-03
à 23:09 |
Denis....Si, tu as la version antérieure, celle des "ramasseuse de riz", cela serait vraiment super :-)))!
|
Denis 07-10-03
à 08:40 |
Re: Denis....Ciao ! Voilà voilà c'est retrouvé ! Ci dessous les paroles des replanteuses de riz qui se lamentent du dur labeur et du chef qui les fait travailler avec son baton... COmme pour les versions partisanes, il existe des versions avec des nuances de paroles, mais en gros ça se rejoint. J'ai 1 ou 2 enregistrements contenant cette version si ça t'intérresse. Ciao ciao denis --------- Alla mattina appena alzata O bella ciao , bella ciao , bella ciao ciao, ciao, Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar . E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao , bella ciao , bella ciao ciao, ciao, E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far . Il capo in piedi, col suo bastone O bella ciao , bella ciao , bella ciao ciao, ciao, Il capo in piedi, col suo bastone E noi curve a lavorar. Mamma mia, O che tormento !.... Io t?invoco ogni doman Ma verra un giorno che tutte quante Lavoreremo in Liberta . |
sarah-k 07-10-03
à 15:07 |
Merci beaucoup DenisSi tu as les références de ces enregistrements, cela m'intéresserait beaucoup!
As-tu la date de la création de cette chanson? Dans quelle province la chantait-on? Je pose beaucoup de questions :-))) mais si l'on arrive à cerner tout cela, on pourra faire un nouvel article.(d'après les stats de ce joueb, il y a beaucoup de lecteurs sur cette page de Bella Ciao) |
denis 09-10-03
à 14:13 |
Re: Merci beaucoup DenisBonjour, La chansion originale est traditionnelle : pas de compositeur précis. C'était une chanson des repiqueuses de riz de la plaine du Pô je pense. Voici deux refs d'enregistrements de la version agricole: Disque "Bella ciao - chansons du peuple en Italie" chez Harmonia Mundi comporte 2 enregistrements de la version agricole (et 2 de la version partisane) Disque "il fischio del vapore" de Francesco Gregori et Giovanna Marini comporte 1 enr. de la version agricole Bon aprème Denis |
Marcos 28-12-03
à 14:36 |
Re: Re: Merci beaucoup DenisVive la liberté, l'amour et la justice
A bas les profiteurs patrons de notre belle planète poubelle!!! Ska-P aussi l'a chanté à un de ses concert |
Marco-A 28-12-03
à 18:52 |
Re: Re: Merci beaucoup DenisBonjour à tous, je suis très intéressé par tout ce que vous dites à propos de "Bella Ciao", auteur-compositeur interprête en langue italienne principalement et effectuant de nombreux concerts, je n'oublie jamais aucours de mes presta. ce fabuleux chant et même si je ne suis pas communiste, je rajoute tjs à la fin: Era rossa la tua bandiera O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao,ciao Era rossa la tua bandiera C'era scritto Libertà Era rossa la sua bandiera c'era scritto Libertààààààà... La version Rizière a été chantée par les Mondine en Lombardie et Piémont, plaine du Pô et grand producteurs de riz. J'ai un enregistrement de ma version à la dispo. de ceux qui la veulent ainsi que des versions diverses ( Chasseurs alpins, folk,...). Je l'ai appris ce chant en 6ème en cours d'italien et depuis je la chante. il m'a permis de partir en Italie faire des concerts et de recevoir les félicitations de l'Association Italienne des Partisans (Côme) en Juillet dernier. Ciao Belli. Marco-A |
chrisdevon 15-12-08
à 13:33 |
Re: Denis....Si vous etes encore a cette adresse, cinq ans apres (!!!), j'aimerais beaucoup acceder a un enregistrement de cette version des replanteuses de riz, car nous voudrions la chanter, dans notre groupe. Chris |
Minga 13-12-03
à 19:39 |
Adaptation en FrançaisLorsque j'ai souhaité publier une traduction de "Bella ciao" sur l'un des sites web auxquels je coopère, j'en ai trouvé de nombreuses.
Hélas, la plupart ne préservaient pas la superbe "musique du texte"... J'ai donc fini par publier sur www.minga.org une adaptation personnelle, ainsi que la musique de ce superbe chant de Résistance, en midi. Cette adaptation permet de chanter Bella Ciao en français sur l'air original. Elle est publiée sous licence Art Libre. |
K-M 11-01-04
à 17:59 |
a la suite...je suis corse et j'ai appris cette chanson pour la premiere fois quand j'etais toute petite, dans la version corse bien sur
elle est a la fois pleine de sens, de revolte et de resignation aussi je crois que le fait quelle soit reprise un peu partout nous le prouve bien ++ |
sarah-k 11-01-04
à 19:06 |
Pourrais-tu??????Pourrais-tu inscrire les paroles en Corse, SVP ?????
|
Minga 17-01-04
à 21:57 |
Re: Pourrais-tu??????J'aimerais beaucoup publier moi aussi sur minga.org la version ancestrale des rizicultrices ET le version Corse, avec les traductions, à cette page. Y'a t'il quelqu'un ou quelqu'une parlant italien et Français qui accepterait de m'aider ?
D'avance merci, |
sarah-k 17-01-04
à 23:13 |
Re: Re: Pourrais-tu??????on va demander à Impasse Sud qui parle Italien et Français!
|
ImpasseSud 18-01-04
à 21:53 |
Re: Re: Re: Pourrais-tu??????Voici ma traduction de la chanson des rizières fournie par Marco A Dès le matin, à peine levée O bella ciao……… Dès le matin à peine levée A la rizière je dois aller Parmi les insectes parmi les moustiques O bella ciao………… Parmi les insectes parmi les moustiques Un dur labeur je dois fournir Le chef debout, avec son bâton O bella ciao Le chef debout avec son bâton Et nous pliées à travailler Mamma mia. Oh ! Quel tourment ! Moi je t’invoque chaque demain Mais viendra le jour où nous toutes (où toutes ensemble) Nous travaillerons en (dans la) liberté En ce qui concerne la version corse, pourquoi ne pas demander à Torcida ? |
Fabie 20-01-04
à 23:25 |
Une adaptation françaiseJe connais de ce "canto delle mondine" (chanson des repiqueuses de riz) une adaptation française sur un vieux vinyle (je chercherai la reference la prochaine fois que je apsse chez mes parents) intitulé "Chants des Ouvriers" ou qqhose comme ca.
C'est chanté par Francesca Solleville, et les bribes dont je me souviens donnent a peu près ( sans garantie): Dans la riziere Il y a des filles O Bella Ciao, Bella ciao, bella ciao ciao ciao Dans la riziere il y a des filles qui travaillent autant que toi [] Si tu te leves dans la riziere O bella.. Si tu te leves Dans la riziere elle se leveront avec toi Voila! |
sushimakki 08-09-05
à 21:12 |
Re: Une adaptation françaiseJe connais bien ce disque que mes parents écoutaient souvent. Il s'agit d'un album intitulé "Le chant des ouvriers, ballades et complaintes syndicalistes", composé de deux 33 tours et sorti en 1972. Aujourd'hui il n'est plus édité.
|
Gronk 15-02-04
à 22:30 |
Un autre versionJe viens de tomber sur ce post et c'etait juste pour signaler que Bérurier noir avait fait une reprise de cette chanson dans le concert des transmusicales 2003 ou il la reprenne et la chante à ce que j' ai pu comprendre en plusieurs langues si qqn est intéressé, mailez- moi : Gronk_69@hotmail.com
|
sarah-k 15-02-04
à 22:50 |
Bella ciaoMerci pour cette précision, y a t-il un enregistrement????
|
Bécassine 16-02-04
à 21:09 |
Re: Bella ciaovoui :) mais pas officiel c'est fait à l'arraché mais on entends qd meme :) Vous pouvez tous le concert sur emule et c'est la chanson numero 19.
Si vous voulez pas tous telecharger demandez moi mais il existe pas de version en cd ! |
adrian 22-02-04
à 02:12 |
Re: Re: Bella ciaohttp://digipressetmp3.teaser.fr/uploads/865/che.ram
qqun aurait svp cette version de bella ciao ? envoyez si vous avez cette version (ou qqch ressemblant) à arian@tiscali.fr Merci d'avance. |
Bécassine 14-04-07
à 14:21 |
Bella ciaoune traducton svp ?
|
carole94 27-07-08
à 14:21 |
Re: Pourrais-tu??????j'ai appris bella ciao en primaire est voilà les paroles : de bon matin, j'me suis levé oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao de bon matin , j'me suis levé j'ai rencontré l'envhaisseur (X2) oh partisan, emmènes moi oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao oh partisan, emmènes moi car je me sens prêt à mourir (X2) et si je meurs, en partisan oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao et si je meurs, en partisan tu devras donc m'ensevelir (X2) m'ensevelir, sur cette montagne oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao m'ensevelir sur cette montagne sous l'onmbre d'une jolie fleur (X2) comme ca les gens, qui passeront oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao comme ca les gens, qui passeront raconterons la jolie fleur (X2) c'est là la fleur, du partisan oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao c'est là la fleur, du partisan qui tomba pour la liberté (X2) la la la, ...................... |
ImpasseSud 13-04-08
à 12:23 |
D'une ballade yiddish à l'hymne des Résistants (italiens)Voici une traduction rapide de ce qu’on pouvait lire sur La Repubblica d’hier sous la plume de Jenner Meletti : Le Long voyage de Bella Ciao : d’une ballade yiddish à un hymne de la Résistance [italienne] La « véritable histoire de Bella ciao », on l’a racontée si souvent, mais Fausto Giovannardi, ingénieur à Borgo San Lorenzo et par hasard touriste à Paris, a découvert une pièce importante : en 1919, le refrain de la chanson était déjà joué et gravé sur disque à New York. Comment est-il arrivé en Italie, ensuite ? C’est sans doute un émigré italien aux Etats-Unis qui l’a rapporté. Le CD à la main, copie de l’enregistrement de 1919, je me suis mis à chercher et j’ai trouvé de l’aide auprès de plusieurs enseignants américains et anglais. Martin Schwarz de l’Université de la Californie à Berkeley m’a expliqué que la mélodie de Koilen a une résonnance russe et qu’elle est peut-être originaire du folklore yiddish. Rod Hamilton, de la British Library de Londres affirme que Mishka Ziganoff était un juif originaire de l’Europe de l’est, probablement russe, et la chanson de Koilen est une version de la chanson yiddish « Dus Zekel Koilen », un petit sac de charbon, dont il existe au moins deux enregistrements : un en 1921 par Abraham Moskowitz et un en 1922 de Morris Goldstein. Cornelius Van Sliedregt, musicien de la bande hollandaise KLZMR, m’a confirmé que Koilen (mais aussi Koilin, kolyn ou koylyn) a été enregistrée par Mishka Ziganoff (mais aussi Tziganoff ou Tsiganoff) en octobre 1919 à New York. Plus d’un an de travail. « La Maxwell Street Klezmer Band de Harvard Terrace, aux USA, a un répertoire « Koylin » et trouver la partition devient facile. J’essaie de jouer la mélodie… C’est bien la Koilen de Mishka Tsiganoff. Mais il reste un doute : est-il possible que quelqu’un qui s’appelle Tsiganoff (tzigane) puisse être juif ? La réponse m’arrive de Ernie Gruner, un Australien chef de la bande Klezmer : Mishka Tsiganoff était un « Cristian gypsy accordionist », un accordéoniste tzigane chrétien, né à Odessa, qui avait ouvert un restaurant à New York : il parlait correctement le yiddish et travaillait comme musicien klezmer ». Du reste, l’histoire de Bella Ciao a toujours été compliquée. La chanson devient l’hymne « officiel » de la Résistance italienne seulement vingt ans après la fin de la guerre. « Avant 1945, » dit Luciano Granozzi, professeur d’histoire contemporaine à l’université de Catane, « seuls quelques groupes de partigiani de la région de Modène et des alentours de Bologne la chantaient. La chanson la plus aimée des Partigiani était « Fischia il vento ». Mais elle était trop « communiste ». Tout d’abord elle s’était collée sur une chansonnette soviétique de 1938, dédiée à la belle Katioucha. Et les paroles étaient sans équivoque. Fischia il vento/infuria la bufera/scarpe rotte eppure bisogna andar/ a conquistare la rossa primavera/dove sorge il sol dell’avvenir » [Le vent siffle/la tempête se déchaîne/les chaussures sont trouées et pourtant il faut y aller/conquérir le printemps rouge/où se lève le soleil de l’avenir, N.d.T]. C’est ainsi que, tandis qu'apparaissent les gouvernements de centre gauche, Bella Ciao efface presque Fischia il vento. Elle était politiquement correcte et, avec sa référence à l’« invasor » [l’envahisseur, N.T.], elle allait bien, non seulement pour le Parti Socialiste Italien, mais aussi pour la Démocratie Chrétienne et même pour les Forces armées. Cette «victoire » de Bella ciao a été étudiée sérieusement par Cesare Bermani, auteur d’un écrit à l’avant-garde sur le chant social en Italie, qui parle de « l’invention d’une tradition ». Ensuite, c’est l’arrivée de Giovanna Daffini qui a consacré le tout ». La « voix des repiqueuses de riz », en 1962 a Gualtieri de Reggio Emilia devant le micro de Gianni Bosio et Roberto Leydi avait chanté une version de Bella Ciao dans laquelle on ne parlait ni d’envahisseurs ni de partigiani, mais d’une journée de travail des repiqueuses de riz. Elle avait dit qu’elle l’avait apprise dans les rizières de Vercelli et Novare, où elle était repiqueuse de riz avant la Seconde Guerre mondiale. « Alla mattina, appena alzate/ o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao/ alla mattina, appena alzate/ là giù in risaia ci tocca andar ». Pour les chercheurs, dit le professeur Granozzi, cela semblait incroyable d’avoir trouvé l’anneau de conjonction entre un hymne de lutte, expression de la conscience antifasciste, et un précédent chant de travail en provenance du monde paysan. La consécration arrive en 1964, quand le Nuovo Canzioniere Italiano présente à Spolète un spectacle dont le titre est « Bella Ciaio » dans lequel la chanson des repiqueuses de riz ouvre le récital et celle des partisans le termine ». Les ennuis arrivent tout de suite après. « Durant le mois de mai 1965, (je cite toujours le travail de Cesare Bermini), dans une lettre à L’Unità, Vasco Scansini, lui aussi de Gualtieri, raconte que les paroles du Bella Ciao des repiqueuses de riz, c’est lui qui les a écrites, non pas avant la guerre, mais en 1951, pour un concours entre les chœurs des repiqueuses de riz, et que Giovanna Daffini lui en a demandé les paroles. Les chercheurs se remettent au travail et disent que de toute façon les traces de Bella Ciao, on les retrouve avant la Seconde Guerre mondiale. Il est possible que la musique ait déjà été présente dans une des chansons des repiqueuses de riz, mais les paroles n’étaient certainement celles chantées par Giovanna Daffini, écrites quand l' « invasor » allemand avait été chassé d’une bonne partie de l’Italie ». « Una mattina mi sono alzata… » Tant que le souvenir des « rebelles par amour » existera, les notes de Bella Ciao s’élèveront. C’est devenu un hymne alors que les Partigiani avaient déjà consigné leurs armes depuis plusieurs années. « Bella Ciao ? Ceux des hautes montagnes la chantaient peut-être », dit William Michelini, gappiste*, président de l’ANPI de Bologne. « Nous, les gappistes de la ville et résistants de la plaine, au coude à coude avec les fascistes et les nazi, nous ne pouvions certainement pas nous mettre à la chanter. » Intéressant, non ? :-) * Gappiste : membre d’un des Gruppi di Azione Patriottica qui opéraient, principalement dans les villes, durant la lutte contre le nazi-fascisme. |
Bécassine 19-08-08
à 18:42 |
Re: Version BZH de Bella Ciao" Les ramoneurs de Menhir" ont fait une version Punk/Bretonne de Bella Ciao et s'intitule "BellARB". ARB= Armée Révolutionnaire Bretonne On peut trouver cette version sur le CD "Dans an Diaoul" Version Punk par la présence de Loran ( ancien des Béruriers Noirs) et bretonne car le groupe est composé de Biniou et Bombarde et avec comme voix Louise Ebrel ( pour les bretonnants, il s'agit d'une filles de l'une des soeurs Goadec) qui doit avoir dans les 60 ans environ. Beau mélange des genres, malheureusement je n'ai pas les paroles... @+ |
à 10:27